Your motivation: When you share your work, you are giving back to the community. Reading to an audience can be many things: a sacrifice, a vanity, a way to distance yourself from the suffocating intimacy of creation, an effortless performance, or an exhaustive act of will. We are social creatures, and learn by sharing. Whatever your reasons, however the act strikes you, share your art. Not everyone has a Lavinia Dickinson waiting in the eves. The world is better for your art.
Frequency OPEN MIC AND AUTHOR READING
DATE: Thursday, April 30th
WHERE: 186 Carpenter Street
INSTRUCTOR: Josh Edwin
DATE: Sunday May 3, 2015
WHERE: 186 Carpenter Street
Click here to register
- Who should take this class?
Any writer or translator interested in stretching their brain and their practice in new and fascinating ways!
- Do students need to speak a second language?
No, they don’t need to have a second language. Having one is, of course, advantageous, but it’s not strictly necessary. There are all kinds of interesting translation experiments that can be done without fluency in a second language.
- What if I’ve never done this before?
No problem! Find a text you’d like to work on and let’s give it a shot together!
Inspiration is a funny thing, but recent efforts in neuroscience have begun to demystify the process (if not the product, which will forever remain wholly individual and unexpected; who knows why, when May writes about a cream factory, she is instantly reminded of her childhood show dog moss sculptures?) The brain is plastic, is shaped by its environment and experiences. Sit down with a mind to create regularly, and you’ll (by force of will and repetition) strengthen your “creative” neurological connections.
Take Frequency’s one day studio course May 3rd!
And check this amazing Radiolab episode while you’re at it.
No experience or 2nd language required. Open to ALL GENRES!
Indescribable. Do you need a better reason? Do you need any reason at all? According to a recent study, our brain invents 83% of reasons after the fact. (I made that up). I’m a writer. It’s what I do. (A good reason to be unreasonable).
FW: How does translation function in your own creative practice?
JE: Translation gives me a chance to focus on technical aspects of writing without having to invent my own ‘material.’ The plot, characters, form, etc are all already there to work with, so I can focus on choosing the perfect word, phrase, or sentence and on creating the right voice, music, and literary effect.
Translation helps me expand my horizons by working on pieces I wouldn’t write myself. It exposes me to ways of writing that I might not find otherwise, or might find but not engage with so deeply. It helps read and write new things in new ways.
Translation helps me see language newly. It opens me up to new resonances and possibilities in English that I am able to see against the background of the other language.
FW: Who should take this class?
JE: Any writer or translator interested in stretching their brain and their practice in new and fascinating ways!
FW: Do students need to speak a second language?
JE: No, they don’t need to have a second language. Having one is, of course, advantageous, but it’s not strictly necessary. There are all kinds of interesting translation experiments that can be done without fluency in a second language.
FW: What if I’ve never done this before?
JE: No problem! Find a text you’d like to work on and let’s give it a shot together!
“What I try to do is write. I may write for two weeks ‘the cat sat on the mat, that is that, not a rat,’…. And it might be just the most boring and awful stuff. But I try. When I’m writing, I write. And then it’s as if the muse is convinced that I’m serious and says, ‘Okay. Okay. I’ll come.” ― Maya Angelou
And while you’re playing mind games with your muse, try some mental manipulation. If invention is the mind’s misfire, the key to inspiration lies in self-deception: http://www.ted.com/talks/elizabeth_gilbert_on_genius?language=en